Oroscopo, Cecília Meireles

cecilia-meireles

 

Nessuno sa
che fiume, che fiume
di lutto circonda
la terra profonda
che calco e che sono

C. Meireles

 

 

Dovrebbero essere Venere
e Giove, sì,
che almeno, almeno,
mi guardassero,
generando cammini
chiari e sereni
da dove passare
chi è stata nutrita
a segreti vini,

perduta, perduta
d’amore e meditare.

Saturno, tuttavia,
Saturno, l’ombroso,
si è precipitato.

Nessuno sa
che fiume, che fiume
di lutto circonda
la terra profonda
che calco e che sono;

che notte riveste
il mondo in cui passo
e i mondi che penso …

Che lungo, alto, immenso,
muto cipresso
s’innalza, ramo su ramo,
fra il mio abbraccio
e l’abbraccio che amo!

 

Cecília Meireles (1901-1964), Oroscopo

Trad. Emilio Capaccio


 

 

Deviam ser Venus
e Júpiter, sim,
que ao menos, ao menos,
olhassem por mim,
gerando caminhos
claros e serenos
por onde passar
quem vinha nutrida
de secretos vinhos,

perdida, perdida,
de amor e pensar.

Saturno, porém,
Saturno, o sombrio,
se precipitou.

Não sabe ninguém
que rio, que rio
de luto circunda
a terra profunda
que piso e que sou;

que noite reveste
o mundo em que passo
e os mundos que penso …

Que longo, alto, imenso,
calado cipreste
sobe, ramo a ramo,
entre o meu abraço
e o abraço que amo!

Cecília Meireles, Horòscopo

Risonanza, Austen Amaro

f54cef928581f5345cf031c66c4f3e49

 

Mi ricordai che i tuoi occhi galleggiavano
Nella umida luce di una premura infinita …

Così, nella mia memoria,
Il chiarore lunare dei tuoi occhi tornò dai secoli
A quello notturno, in cui le ore
Fioriscono e muoiono come rose sfogliando i minuti.

Austen Amaro, Risonanza

(Trad. Emilio Capaccio)

 


 

RESSONANCIA

 

Lembrei que os seus olhos boiavam
Na úmida luz de uma ternura infinita …

Então, na minha memória,
O luar de seus olhos retornou dos séculos
Par aquele noturno, em que as horas
Floresciam e feneciam como rosas despetalando os seus minutos!

Austen Amaro

 

 

[Foto: Julio Romo]