Nella segreta casa della notte, Jorge Teillier

Alexandre Parrot

 

[…]

perché lei e io siamo nascosti
nella segreta casa della notte.

 

Quando lei e io ci nascondiamo
nella segreta casa dalla notte
nell’ora in cui i pescatori guardinghi
rappezzano le loro reti dietro i cespugli,
benché tutte le stelle cadessero
non avrei nessun desiderio da chiedere.

E non importa che il vento dimentichi il mio nome
e passi lanciando grida di burla,
perché lei e io siamo nascosti
nella segreta casa della notte.

Passeggia nella mia stanza
come l’ombra nuda
dei meli sul muro,
e il suo corpo si accende come un albero di pasqua
per una festa di angeli perduti.

Il temporale dell’ultimo treno
passa scuotendo le case di legno.
Le madri chiudono tutte le porte
e i pescatori guardinghi vanno a riempire le loro reti
mentre lei e io ci nascondiamo
nella segreta casa dalla notte.

Nella segreta casa della notte, Jorge Teillier

Trad. E.C.

****

Cuando ella y yo nos ocultamos
en la secreta casa de la noche
a la hora en que los pescadores furtivos
reparan sus redes tras los matorrales,
aunque todas las estrellas cayeran
yo no tendría ningún deseo que pedirles.

Y no importa que el viento olvide mi nombre
y pase dando gritos burlones
como un campesino ebrio que vuelve de la feria,
porque ella y yo estamos ocultos
en la secreta casa de la noche.

Ella pasea por mi cuarto
como la sombra desnuda
de los manzanos en el muro,
y su cuerpo se enciende como un árbol de pascua
para una fiesta de ángeles perdidos.

El temporal del último tren
pasa remeciendo las casas de madera.
Las madres cierran todas las puertas
y los pescadores furtivos van a repletar sus redes
mientras ella y yo nos ocultamos
en la secreta casa de la noche.

En la secreta casa de la noche, Jorge Teillier